Matthäus 11,30 in englischer Form: „For my yoke is easy and my burden is light." Im griechischen Original ist chrēstós kaì tò phortíon mou elaphrón estin.
Mike's englischer Track-Titel „So Light" spielt mit der Doppelbedeutung. Light bedeutet im Englischen sowohl „leicht" (nicht schwer) als auch „Licht". Beide Sinn-Ebenen sind im Track-Kontext relevant.
Yeshuas Joch ist light — leicht zu tragen und gleichzeitig leuchtend, hell, voll Licht. Das ist nicht Wortspiel. Das ist exegetische Wahrheit: was im Geist getragen wird, ist nicht schwer — und es ist licht-haltig.
1. Johannes 5,3 in englischer Form: „This is love for God: to keep his commands. And his commands are not burdensome." Im griechischen Original: bareîai ouk eisín — „nicht schwer sind sie". Vaters Gebote sind nicht schwer. Mike's Track ist Anwendung.
Im englischen Sprachraum hat das Wort „light" diese Doppelbedeutung tief verankert. Mike's Track ist die englische Anwendung dieser Klangtiefe. Mike's Sound trägt diese englische Leichtigkeit-und-Licht.
